По выражению одного лингвиста, идиомы в речи напоминают соль или специи в супе: они делают ее сочной, образной и насыщенной. Они являются отражением жизненных обстоятельств, обычаев или представлений людей. Язык постоянно пополняется все новыми идиомами, и древние фразеологические обороты, появившиеся много веков назад, соседствуют с современными, насчитывающими всего несколько лет.
В немецком языке насчитывается порядка 300 тыс. фразеологических оборотов или идиом, из которых в повседневном употреблении находится примерно сотня. И хотя многие из них при буквальном рассмотрении представляются сущей бессмыслицей, все или почти все понимают, что имеется в виду.
Большинство современных фразеологических оборотов появилось много веков назад, когда они отражали ситуации из повседневной жизни людей. «Nemo scit praeter me, ubi me soccus premat» – «Никто, кроме меня, не знает, где мне давит башмак», – говорили древние римляне. Считается, что эту идиому «ввел в обращение» Павел Эмилий (Paulus Aemilius). Когда того спросили о причинах развода с богатой и красивой женой, он показал на свой башмак и заявил: «Он тоже красив, нов и дорог, но никто не знает, где он мне давит». В немецком языке этот фразеологический оборот превратился в «wissen, wo jemanden der Schuh drueckt» – «знать, у кого что болит», «знать чье-то слабое место».
Многие идиомы современного немецкого языка появились в средние века, а одним из самых креативных и влиятельных его «творцов» считается Мартин Лютер. Он называл себя человеком, заглядывающим в рот народу. «Лютер ходил по базарным площадям и прислушивался, что, а главное, как говорят люди. Эту народную речь он использовал для своих переводов Библии, не опускаясь до вульгарности и грубости», – объясняет франкфуртский лингвист профессор д-р Роланд Каэльбрандт. Почти все идиомы, которые ввел в оборот Лютер, и которые используются ныне, происходят из его Библии. Он считается «отцом» таких фразеологических оборотов, как «Ein Buch mit sieben Siegeln» – «Книга за семью печатями» или «Perlen vor die Saeue werfen» – «Метать бисер перед свиньями».
Интересна и история фразеологического оборота «Kohldampf schieben» – «Положить зубы на полку», возникшего в ХIХ веке. Он происходит из воровского или блатного жаргона (Rotwelsche). «Kohler» и «Dampf» на блатном жаргоне означают «голод», так что «Kohldampf» – это тавтология, повтор, усиливающий значение слова. «Schieben» же произошло от слова «scheffen» – «быть» или «делать».
Изменения в обществе и культуре влекут за собой появление новых крылатых слов и выражений. Так, в 1924 году Opel стал первым немецким автомобильным концерном, начавшим серийное производство малолитражного автомобиля «Opel Laubfrosch». Машины выпускались исключительно зеленого цвета. Однако автомобиль был не новой разработкой, а копией желтого французского Citroen 5CV. В результате на свет появилась идиома «Dasselbe in Gruen» – «(почти) то же самое», «(почти) одно и то же».
В последнее время творцами фразеологических оборотов все чаще выступают телевидение и реклама. Взять хотя бы широко известную идиому «Geiz ist geil» – «Скупой платит дважды». Этот рекламный слоган сети магазинов электротоваров Saturn, запущенный в октябре 2002 года, сочинил Константин Калофф из гамбургского рекламного агентства Jung von Matt. Данная идиома даже стала предметом широкого обсуждения в средствах массовой информации, поскольку отражала поведенческую тенденцию, свойственную многим немецким потребителям: при покупке товара обращать внимание главным образом на цену, не задумываясь о качестве, долговечности, эксплуатационных расходах, уровне и объеме сервиса и т.д.
Еще один фразеологический оборот, хорошо известный в Германии, но не имеющий аналога в русском языке – «Ich hab leider kein Foto fuer dich». Он означает, что человек проиграл и должен покинуть игровое поле. Эта идиома – порождение конкурса «Germany`s Next Top Model». Участницам, не прошедшим в следующий тур, продюсер Хайди Клум заявляла: «Ich habe heute leider kein Foto fuer dich».