Не раба, конечно же! С этим, насколько можно судить, давно покончено. Помните, еще со школьной скамьи: «Мы – не рабы, рабы – не мы!»? Но, это я так, к слову. А выдавливать из себя многим из нас надо… Нет, не иммигрантов: этот крест еще и наши внуки будут нести. Впрочем, умные люди этого не стесняются, а иной раз даже гордятся. Тем более что из данной «песни» слова все равно не выкинешь. Как бы многие ни старались. Избавляться же нужно от комплекса иностранцев. То есть, людей как бы второго сорта, «униженных и оскорбленных». Мол, все равно коренное население – особенно в лице различных чиновников – будет относиться к нам предвзято. И, соответственно, ни о каком равноправии речи быть не может.

Дырку вам от бублика, а не документы…

Они приехали в Германию с годовалой дочерью. Сын родился уже здесь. Все это время работают, не сидят на шее у государства. Уже давно имеют немецкое гражданство.

В конце прошлого учебного года администрация гимназии, в которой учится сын, в связи с не очень хорошей его успеваемостью рекомендовала оставить его на повторный курс обучения в 9-ом классе. Дело, в общем-то, здесь обычное. И ничего «криминального» в таком решении гимназического начальства нет. Собственно, насчет этого никто и не возмущался: ни юноша, ни его родители. Просто на семейном совете было решено перейти на следующий учебный год в другую школу. В тот же 9-ый класс.

Но в гимназии им … не отдали документы! Без внятного объяснения причин сего поступка. Родители повозмущались дома, на кухне и все. И сын учится в гимназии дальше.

У того же классного руководителя, который был в свое время у его старшей сестры. И в одночасье инициировал ее перевод в Realschule. Дескать, не тянет она гимназическую программу. А в Realschule долго удивлялись и даже писали недоуменное письмо директору гимназии. Дескать, если эта девушка не тянет гимназическую программу, то мы тогда чего-то в этой жизни не понимаем. Впрочем, сестра сегодня весьма довольна данным обстоятельством и совершенно не жалеет о своем уходе из гимназии.

Вот так!

Дочь в свое время, вопреки ее хорошей успеваемости и здравому смыслу, из гимназии отчислили, а сына … не отпустили. И в том, и в другом случае родители настойчивости не проявили. Плетью, мол, обуха не перешибешь.

Лингвистическая лотерея

А в другом учебном заведении пришло время ученикам изучать второй иностранный язык. Первым у всех был английский. Родители Антона (назовем его так) хотели, чтобы сын изучал русский. Но таких желающих набралось не много, и администрация в создании соответствующей группы отказала. Сославшись на финансовые соображения и действующее законодательство о школьном образовании. Как данное решение согласовывается с правами человека и прочими демократическими институтами – вопрос второй.

Родителям и ученикам было предложено выбирать между французским и испанским языками. С помощью … лотереи. Кому повезло – изучают испанский. Все же остальные… Антон французского просто боялся. Ну, не самый это легкий язык для изучения. Особенно в плане произношения.

Но – пришлось! И за два года в их группе сменилось 6 (!) учителей. Причем, каждый следующий был твердо убежден, что его предшественник научил детей буквально всему.

В общем, на сегодняшний день у мальчика под большим вопросом не только получение абитура, но и сама дальнейшая учеба. Родители, опять же, возмущаются… С друзьями за праздничным столом или со знакомыми на улице. Но с администрацией учебного заведения решить сей вопрос даже и не пытались. Будучи заранее уверены в проигрыше.

Немецкая жизнь по украинским законам

И по белорусским, кстати, тоже. Возможно еще и по молдавским, армянским и так далее… Просто автору этих строк пока точно известны два совершенно идентичных случая, произошедших не только в разных городах, но даже и в разных федеральных землях. Итак…

В семье выходцев из Беларуси родился мальчик. В положенные по закону сроки родители пошли оформлять ему свидетельство о рождении. В соответствующее немецкое учреждение, как вы понимаете.

Ребенка назвали Денисом. И в свидетельстве о рождении у него записано: Гавриленко Денис Орьевич. В немецком свидетельстве о рождении! На немецком же языке!

Насчет «Орьевича» особо голову не ломайте: отца зовут Юрий. Но, поскольку в немецком языке похожей по написанию буквы нет, то чиновник просто отбросил «ненужную» палочку, приведя букву к понятному ему виду. Само же наличие отчества он объяснил просто: «Так положено по белорусским законам».

Где, простите, в Германии? Что-то не замечал я у немецких чиновников подобного законодательного кругозора. Да многие из них даже понятия не имеют, где же та Беларусь находится. И – вдруг…

А в семье иммигрантов из Днепропетровска родилась дочь. И уже в другом городе, другой чиновник записывает в ее свидетельстве о рождении: Алиса Семеновна Ткачман. Объясняя наличие отчества в немецком свидетельстве о рождении тем, что так положено … по украинским законам.

Уже предвижу «сакраментальное»: «Такова наша иммигрантская доля!». Так и сыну позднего переселенца – этнического немца, то бишь – в паспорте тоже записали «Бергман Ойген (!) Александрович». То есть, русское «Евгений» на немецкий лад переделали, а вот отчество оставили без изменений.

Со ссылкой на Википедию

Но все приведенные выше примеры, можно сказать, цветочки по сравнению с «перлом» еще одного немецкого чиновника, написавшего в немецком паспорте «невезучего» выходца из Беларуси «Место рождения: Могилев, Российская Федерация».

Точнее, попытавшегося это сделать. И в ответ на недоуменный вопрос молодого человека сослался … на немецкий вариант Википедии. В котором написано, что «Российская Федерация является правопреемником СССР по всем международным договорам и обязательствам».

А когда ему было предложено написать как раз «СССР», так как год рождения данного получателя немецкого паспорта имел место задолго до распада некогда великой страны, решительно отказался. Сказав, что не имеет права этого делать, так как такой страны уже нет. А вот написать «Могилев, Российская Федерация» – легко. Что ему все эти «мелкие» осколки былого величия. Он-то в школе тоже учился во времена СССР, ФРГ и ГДР.

То, что «СССР» писать в документах нельзя, ему объяснили. А то, что на его развалинах образовалось 15 (!) независимых государств, наверное, забыли.

Причины и следствия

О первых, разумеется, можно только догадываться. Ибо правды все равно нам никто не скажет. Даже если знает.

У кого-то из чиновников просто накопился некий личный негативный опыт общения с нашим братом-иммигрантом. Другие так и не смирились с тем очевидным фактом, что Германия уже никогда не будет мононациональным государством. И подобными действиями оставляют возможность своим детям и внукам (если те, конечно же, пожелают) ткнуть в будущем пальцем в «неполноценного» гражданина страны. Даже не так! И «тыкать» не нужно. Порой достаточно просто посудачить в своем кругу: «Вот уж эти иммигранты…». И на душе полегчает.

Со следствиями немного проще. Сделанные вовремя изменения в документах обходятся совсем недорого либо вообще бесплатно. А соберись позднее Денис Орьевич или Алиса Семеновна привести свои бумаги в соответствие с местными условиями, это отнимет уже гораздо больше времени. И принесет государству значительно больший доход в виде различных сборов, пошлин и тому подобного.

И своевременное решение выше упомянутых школьных проблем даст возможность их «главным героям» достичь куда больших вершин в жизни. Чего, опять же, не всем из коренных жителей хотелось бы.

Самое печальное, что подобных иммигранто-ненавистников не так уж и много от общей массы населения страны. Автору этих строк за долгие годы жизни в Германии вообще не довелось лично столкнуться с таковыми. Тогда как реально помогали многие. Прекрасно понимая, как трудно человеку – особенно на первых порах – в чужой стране.

Их – немного! Но действия таких чиновников (а учителя, между прочим, тоже – госслужащие) видны и порой весьма серьезно отравляют жизнь.

Вежливо, но настойчиво

И чтобы избежать подобных ситуаций, порой нужно проявлять настойчивость в достижении своих целей. Не грубить, не хамить, и, уж тем более, не пытаться «взять горлом». А вот включить порой «тупого» иммигранта – самое то!

Вам говорят, что так положено по украинским законам, а вы вежливо предлагаете в таком случае написать имя, отчество и фамилию ребенка … на украинском (или белорусском) языке. В немецком паспорте.

Нонсенс? Согласен! А писать на немецком с соблюдением украинских правовых и грамматических норм – не нонсенс?

Или, опять же – предельно вежливо и корректно, поинтересоваться у чиновника, что, если вы решите оформить своему сыну или дочери свидетельство о рождении в Украине (Беларуси), то его будут писать на немецком, потому как ребенок родился в Штутгарте или Гамбурге?

Либо полюбопытствовать у директора гимназии, что правовую норму, согласно которой до достижения совершеннолетия родители полностью отвечают за ребенка, уже отменили? Пусть и не в целом по стране, а хотя бы в отдельно взятом учебном заведении?

А, может, все-таки решать, где учиться сыну либо дочери, и какой иностранный язык изучать, должны исключительно в семье. А задача школы в данном случае – обеспечить для этого максимум возможностей. Если большинство детей хотят изучать испанский, то учителю французского надо искать другое место работы, а администрации учебного заведения еще одного учителя испанского языка. Или – двух, если это необходимо.

К слову, категорический отказ в изучении языка своих отцов и дедов, мотивированный якобы малочисленностью желающих, тоже, извините, дурно пахнет. Возьмите учителя на неполный рабочий день или даже на несколько часов в неделю. Такое практиковалось даже там, а уж немецкая система образования в этом плане несравнимо более гибкая.

В общем, давайте учиться отстаивать свои (и своих детей) права, там, где это действительно необходимо. Если уж раньше не научились. Ведь подавляющее большинство из нас за годы жизни в Германии уже достаточно много сделали для страны, чтобы не чувствовать себя в ней откровенными изгоями. Тем более что если вы сами будете любить и уважать себя, то и окружающим не останется ничего иного, как последовать вашему примеру. Даже если кому-то этого совсем не хочется.

Werbung