Один из известных полиции Нюрнберга футбольных хулиганов в драке с болельщиками клуба Mainz 05 на центральном железнодорожном вокзале в Кёльне потерял руку.

© imaginando - Fotolia.com

Людей, одинаково хорошо говорящих на двух языках, в мире немало. Как правило, это те, кто вырос в интернациональных или семьях эмигрантов. Обучение второму языку «с пеленок» хоть и естественно, но таит в себе массу «подводных камней».

Мы привыкли употреблять слово «полиглот» в отношении тех, кто прекрасно изъясняется на нескольких иностранных языках. Но стоит пояснить, что полиглотом можно назвать человека, говорящего более чем на шести языках. Того, кто владеет более, чем тремя языками, принято называть полилингвами. А для людей, попеременно (и с одинаковым успехом) использующих для общения два языка, существует понятие билингвы. Как правило, билингвами становятся с самого раннего возраста и часто по необходимости.

Свобода общения

У малыша, родившегося в интернациональной семье, где папа и мама имеют разную национальную принадлежность, нет других вариантов, кроме как стать билингвом. Ведь с рождения он слышит как минимум два языка (а иногда и три, когда взрослые общаются друг с другом на третьем языке). Такой билингвизм – это естественный процесс, возникающий из-за необходимости быть понятым.

Почти то же самое наблюдается и в семьях мигрантов, только акценты в этом случае немного смещены: дома малыш слышит и говорит на одном языке, а оказываясь за пределами своей квартиры, вынужден подстраиваться под окружающую среду и изъясняться на другом.

Билингвами с пеленок становятся и дети, родившиеся в странах, где двуязычие имеет государственный статус. Искусственным билингвизм становится тогда, когда ребенка намеренно обучают второму языку, но при этом семья не выезжает за пределы родной страны.

Два в одном

В интернациональных семьях психологи и педагоги советуют придерживаться принципа: «Один родитель – один язык». Для самых маленьких именно эмоциональное живое общение – мощный стимул для развития речи. Младенец способен воспринимать только эмоционально окрашенную речь, обращенную лично к нему. Не знаете, о чем можно поговорить с таким крохой? Да обо всем! Папа может рассказать, как сыграл Bayern München против Borussia Dortmund, а мама пересказать рецепт яблочного пирога. Малыш будет слушать, мотать на ус и скоро заговорит. Да еще и сразу на двух языках! Правда, дети-билингвы часто начинают говорить немного позже своих сверстников. Но это не повод для тревоги. Дело в том, что малыши сначала накапливают словарный запас, а затем активно начинают им пользоваться. Первое время использование слов попеременно из двух языков будет даваться нелегко (отсюда и чуть более позднее начало речи): ребенок путается, слово из какого языка нужно употребить, либо выбирает то слово, которое ему легче произнести.

Однако уже к 4-5 годам эти проблемы останутся в прошлом. К этому возрасту малыш в состоянии разделять языки и легко переключаться с одного на другой. Казалось бы, при таких условиях оба языка ребенок будет знать одинаково хорошо. Но, к сожалению, это не совсем так. Один из языков то и дело будет оставаться «за бортом». Это связано со сферами их применения. Допустим, язык взрослого, с которым малыш проводит больше времени (как правило, это мама), будет восприниматься им как более родной. И скорее всего свои первые слова кроха произнесет именно на нем. Если этот язык является иностранным для того места, где проживает ребенок, то по объективным причинам впоследствии он станет преимущественно языком для применения его в бытовой сфере, «домашним» языком. То есть с его помощью ребенок сможет выражать свои желания. Но без специальных занятий он так и останется «бытовым» языком, вырванным из культурной среды.

А вот второй язык, который малыш будет слышать повсеместно – в песочнице, в детском саду, в школе, по телевизору и в магазине, – будет постоянно развиваться. В то время как «домашний» язык застынет на примитивном уровне, достаточном лишь для выражения простых желаний.

Родителям наверняка бы хотелось, чтобы ребенок мог не только попросить что-то, но и вести глубокомысленные интеллектуальные беседы на обоих языках. А для этого нужно уделять внимание наименее используемому языку. Делать это можно, прививая малышу любовь к литературе, просматривая и обсуждая с ним фильмы, погружаясь в культурную среду, изучая историю и традиции. Для того чтобы малыш мог не только запоминать слова, но и понимать интонации и оттенки речи, желательно помещать его в языковую среду, общаясь с национальными диаспорами и время от времени навещая бабушек-дедушек, оставшихся на второй родине.

Свой среди чужих

В мононациональных семьях мигрантов ситуация с билингвизмом будет немного отличаться, хотя многие аспекты двуязычия, свойственные интернациональным семьям, будут актуальны и здесь.

В отличие от семей, где мама и папа говорят с ребенком на разных языках, для семей  мигрантов более актуальным будет принцип: «Одна ситуация – один язык». Скорее всего, дома родители будут общаться с малышом на родном языке. Таким образом, этот язык станет «домашним» для крохи.

Общаясь с друзьями по песочнице, карапуз не столкнется с языковым барьером. Ведь поменяться лопатками можно и без слов. В остальных ситуациях на помощь всегда придет мама. При этом ребенок будет впитывать слова, фразы и акценты второго языка, и процесс обучения пойдет естественным путем.

Педагоги не советуют родителям специально обучать ребенка второму языку. Когда мама и папа обращаются к малышу на неродном для них языке, то пропадает важный момент интимности. Да и передать все нюансы, оттенки и акценты неродного языка практически невозможно. Так что от такого обучения не будет много проку.

После 5-7 лет освоение нового языка дается сложнее. Но ситуация не безнадежна: оказавшись в новой культурной среде и будучи вынужденным понимать и быть понятым своими сверстниками, ребенок довольно быстро привыкнет к незнакомым для себя условиям. Кроме того, во многих странах, в том числе  в Германии, существуют различные языковые программы, помогающие детям адаптироваться.

Хорошо или плохо?

Однозначного мнения среди психологов и педагогов относительно того, каким образом билингвизм отражается на памяти, логике, аналитических способностях ребенка, нет. Согласно исследованиям, билингвы в целом более сообразительны, чем дети, говорящие только на одном языке. Но другие исследования показали, что билингвы подчас отстают в учебе от своих сверстников-носителей языка.

Проблема кроется в том, что малышу приходится сталкиваться с разными типами мышления и разным восприятием действительности. Однако в чем специалисты единодушны, так это в том, что дети-билингвы лучше адаптируются в любых ситуациях.

Тем не менее, существуют проблемы, характерные для билингвов:

Ограниченный запас слов. Так как каждый язык используется для разных целей, то и запас слов в каждом из языков ограничен сферой его применения.

Усредненное произношение. Произношение может быть далеко от идеального, и без специальных занятий таким и останется. Кроме того, ребенок может неправильно ставить ударения в словах.

Смешение языков. Если ребенок понимает, что собеседник поймет его в любом случае, он может смешивать языки в своей речи.

Проблемы решаемы

Родители могут помочь ребенку в преодолении этих проблем. Для этого следует придерживаться определенной тактики.

Увеличить лексикон малышу поможет использование обоих языков в каждой из сфер его жизни. Не только обсуждайте домашние дела или занятия в школе, но и шутите, употребляйте сленговые выражения, читайте на каждом из языков. И, конечно, постарайтесь научить малыша читать и писать на обоих языках.

Эмоционально окрашенная речь невозможна без изучения истории и культуры, так что не пренебрегайте походами в музеи, просмотрами научно-популярных программ.

Если вы замечаете проблемы с произношением, то поправляйте ребенка. Но делайте это ненарочито, чтобы не обидеть малыша «придирками».

Еще одно правило гласит: отвечать нужно на том языке, на котором к тебе обращаются. Так что направляйте малыша, поддерживайте и помогайте ему. И при этом не переживайте, если в итоге ребенок будет считать родным только один язык.

Werbung