Посол ФРГ в Украине выразил поддержку пересмотру написания названия украинской столицы Киев на немецком языке.
Мартин Егер (Martin Jäger) согласился с мнением корреспондента ARD Василия Голода, который в своем твите указал, что немецкое „Kiew“ представляет собой транслитерацию русского названия Киева. По словам журналиста, более правильным на немецком является написание „Kyiv“ или „Kyjiw“. Голод отметил, что министр иностранных дел ФРГ Анналена Бербок (Annalena Baerbock) использует украинскую транслитерацию, в то время как министерство сохраняет прежнее написание.
Danke Martin!
Und falls die Debatte „Grammatik vs. Politik“ aufkommt, hier noch ein Argument: https://t.co/aiabnRU7X4
— Oleksii MAKEIEV 🇺🇦 (@Makeiev) January 3, 2024
Журналист подчеркивает, что это, конечно же, вопрос привычки.
Он напоминает, что в Германии уже принято писать „Belarus“ вместо „Weißrussland“. Переход с „Kiew“ на „Kyiv“, по его мнению, не такое уж серьезное изменение. „Это формальность для немцев, но знак уважения для украинцев“, – говорит Голод.
Егер заявил, что дискуссия, инициированная корреспондентом ARD, заслуживает внимания. „Как посол Германии в Киеве, я считаю важным рассмотреть эти аргументы и сделать соответствующие выводы“, – отметил дипломат. Посол Украины в Германии Алексей Макеев выразил благодарность за поддержку.
Duden изменил написание Kiew на Kyjiw
Немецкий орфографический словарь Duden так же изменил написание на немецком языке названия украинской столицы. На ресурсе представлено несколько вариантов написания, но все они транслитерация с украинского варианта Kyjiw, Kyiv, Kyïv.
Duden считают самым авторитетным орфографическим словарем немецкого языка.
Напомним, что Украина запустила кампанию #KyivNotKiev в 2018 году, и с тех пор большинство англоязычных СМИ изменили написание названия столицы.