© spass - Fotolia.com

Вы живете в Германии, и Ваш ребенок говорит на двух языках: «материнском» (языке, полученном от родителей, в смешанных семьях – от матери) и «языке окружения» (языке страны проживания) – немецком. Возможно, в детском саду или в школе он еще изучает английский или какой-то другой язык. Казалось бы, идеальная ситуация, когда человек уже с детства общается на двух-трех языках… Однако перед родителями нередко встает немало вопросов. На каком языке должен я разговаривать с ребенком? Как помочь малышу в овладении сразу несколькими языками? Что делать, если ребенок отказывается говорить на одном из языков? Попробуем разобраться вместе…

Стихийный билингвизм

Нередко можно встретить ситуацию, когда родители или один из них, переехав в Германию или другую страну, не предпринимают специальных усилий для полноценного развития речи ребенка. Многие из них не владеют информацией о том, как формируется речь у двуязычных детей (детей-билингвов). Зачастую родители очень заняты на работе, бывает – убеждены, что дети сами собой, без специальной поддержки, овладеют языками. В таком случае говорят о так называемом стихийном билингвизме. Это происходит тогда, когда родители не планируют заранее языка общения с ребенком, не контролируют свою речь, смешивая языки, а также не обращают внимания на недостатки речи ребенка.

Стихийный билингвизм может развиваться и в том случае, если на улице дети разговаривают на языке ином, чем дома. Тогда „домашний“ и „уличный“ языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны взрослых. Следствием стихийного развития билингвизма нередко является большое количество ошибок в речи ребенка на обоих языках.

Чаще всего язык окружения (в Германии, соответственно, немецкий)   играет главенствующую роль. Его ребенок слышит повсюду: в детском саду или школе, на улице, в магазине, транспорте… Родители, сами зачастую с трудом изучающие иностранный, для них немецкий язык, считают своей первостепенной задачей, чтобы дети быстрее овладели им. Соответственно, «слабый» язык – русский –  может угасать, если не прилагать целенаправленных усилий для его развития. (В статье мы рассмотрим проблему на примере русского, хотя «материнским» может выступать украинский, казахский, грузинский или любой другой язык).

И здесь возрастает роль родителей и педагогов, которые должны приложить усилия для сохранения «слабого» языка. Детские психологи утверждают, что в условиях многоязычия педагогическое воздействие и воспитание приобретают решающее значение для детского речевого и интеллектуального развития.

© Jérôme Rommé - Fotolia.com

Как избежать проблем?

Возникает вопрос: «ЧТО ДЕЛАТЬ?», как избежать проблем при развитии билингвизма (двуязычия)? Психологи и педагоги дают ряд рекомендаций. Прежде всего, важно формировать у ребенка позитивное отношение к русскому языку, пробудить желание изучать этот язык. Хорошо, если ребенок время от времени бывает на родине родителей (или одного из них), общается с родственниками, бабушками и дедушками по-русски, имеет русскоязычных друзей, смотрит детские фильмы и мультфильмы на русском языке и т.п. Рекомендуется максимально использовать время до десяти лет – именно в этом возрасте дети более управляемы, не сильно загружены в общеобразовательной школе, имеют хорошую память, которая впитывает все новое, как губка. При этом важно, чтобы занятия стали регулярными, и на них царила стимулирующая, доброжелательная атмосфера. Большую помощь в этом могут оказать «русские школы», существующие во многих городах Германии.

Важный принцип, которому должны следовать взрослые при общении с ребенком-билингвом, – сферы употребления разных языков должны быть независимы, обусловлены общением с определенными людьми в определенных ситуациях. Другими словами, должен соблюдаться принцип «один человек – один язык». При этом, как утверждают психологи и лингвисты, не происходит смешения языков. Для каждого из двух языков в психике ребенка образуется как бы своя область применения, своеобразная установка, которая препятствует простому механическому смешиванию языковых систем. Детям психологически важно понять, что конкретный язык связан с конкретным образом жизни, с конкретными людьми, которые пользуются этим языком.

При этом очень важно, чтобы взрослые контролировали свою речь, строго соблюдая указанный принцип. Категорически не рекомендуется смешивать языки, вставляя в свою речь вкрапления из другого языка, произнося чужие слова с акцентом родной речи. Если же ребенок смешивает в своей речи слова и фразы из разных языков, не стоит такие моменты оставлять без внимания. Ему следует объяснить, что в данный момент вы говорите, к примеру, по-русски и попросить сформулировать мысль на русском языке. Если ребенку это трудно сделать самостоятельно, можно помочь ему: предложить на выбор несколько вариантов, из которых он, скорее всего, сможет выбрать фразу или слово, больше всего соответствующее ситуации.

Еще одна важная рекомендация, которую дают психологи родителям и педагогам, работающим с детьми-билингвами – постоянно разговаривать на своем родном языке. Кроме того, важно ответить на вопрос: КАК ГОВОРИТЬ? Говорить следует так, как говорят с очень маленькими детьми: просто, с повторами и вариантами. При этом важно описывать конкретные действия – свои и ребенка, повторять то, что сказал ребенок, но без его ошибок. Не рекомендуется акцентировать внимание на ошибках ребенка, достаточно попытаться угадать мысль ребенка и помочь сформулировать ее. Другими словами, следует общаться подобно тому, как ведут себя заботливые родители в общении с младенцем. Например: Мячик упал у Мишеньки. Дай мне мячик. Красивый мячик.

Другой немаловажный вопрос: ЗАЧЕМ ГОВОРИТЬ? Прежде всего, чтобы научить ребенка вычленять слова из потока речи. Первоначально ребенок воспринимает речь как единый звуковой поток, не разделенный на элементы – подобно тому, например, как для нас речь на незнакомом языке представляет собой единый звуковой поток, и мы не можем указать границы не только между словами, но часто и между предложениями. Классический пример для иллюстрации этой особенности приводит специалист по детской речи С.Н. Цейтлин. Мальчику 5 лет, бабушка читает стихотворение Пушкина: «И умер бедный раб у ног непобедимого владыки». Заметив, что внук расстроился до слез, спрашивает, что случилось, на что малыш отвечает: «Рапунка жалко». Ребенок, имеющий еще небольшой языковой опыт, принял три отдельных элемента «раб у ног» за одно слово, некий одушевленный предмет «Рапунок».

Общение на «материнском» языке

Еще один довод в пользу постоянного общения с ребенком на «материнском» языке – предоставить ему речевые образцы для подражания, имитирования. Изучая язык, первоначально малыш просто повторяет отдельные слова и фразы за взрослым и только затем учится самостоятельно конструировать из них речь. Третий довод –  это помочь ребенку сделать речь правильной. Важная задача взрослого – корректировать детскую речь. Причем делать это надо аккуратно, не акцентируя внимание на ошибках, а просто повторяя сказанное ребенком с правильным произношением и грамматикой. Наконец, последний довод в пользу активного говорения с ребенком – помочь ему перевести пассивный словарь («слышу слово и понимаю») в активный («использую слово в своей речи»). Ребенок сможет активно использовать слово в собственной речи, как правило, только после того, как многократно воспринимал это слово на слух.

Наряду с языковыми трудностями родители многоязычных детей сталкиваются с проблемами психологического характера: зачастую ребенок отказывается говорить на языке родителей. Основной причиной такого отказа оказывается отсутствие у ребенка мотивов овладения языком.

Есть цели, которые нередко ставит взрослый (родитель или педагог) перед ребенком, обучая его языку. Они могут быть следующими: воспитание образованного человека, говорящего на нескольких языках; карьерные перспективы в будущем; развитие памяти и аналитического мышления; накопление знаний; подготовка к обучению в школе.

Однако эти цели, как правило, не совпадают с намерениями ребенка, в первую очередь в силу его возрастного развития. Цели ребенка всегда конкретны и менее глобальны, чем у взрослых. Для ребенка овладение языком должно стать приятной игрой или средством узнать что-то новое, средством общения с интересными ему людьми. Например, язык может быть средством, чтобы выучить небольшое понравившееся стихотворение, спеть песню, сыграть в интересную игру, это может быть общение с другими детьми во время поездок в Россию.

Нередко конфликт этих таких разных целей взрослого и ребенка препятствует эффективному освоению языка. Соответственно, чтобы ребенок захотел изучать язык, важно учитывать мотивы этого ребенка. Другими словами, с учеником – к знанию, а не со знанием – к ученику – вот основная стратегия родителей и педагогов.

Как говорил Корней Иванович Чуковский, «каждый малолетний ребёнок есть величайший умственный труженик нашей планеты». Особенно справедливо это высказывание, на мой взгляд, к многоязычным детям. Хорошо, если эти маленькие «труженики» встречают поддержку своих родителей и учителей в развитии многоязычия.

Знание психологических и языковых закономерностей поможет родителям и педагогам поддержать детей-билингвов в их языковом развитии и сделать обучение языку более эффективным и радостным.

Яна Эрлих, филолог, кандидат педагогических наук

Werbung